« 映像 & カートゥーン/マンガ集 | メイン | 今日のメモとリンク;長すぎで誰も読まないだろうけど »

2008-10-09

コメント

Simon

記事のクリッピングご苦労様です。

ただ
Fall もChuteも
崩壊という意味って無いですよね?
原文でも、崩壊しているのはウォールストリート
(そしてそれが主導してきたレバレッジ資本主義)
であるわけですけれど。

むしろ凋落 では?

猫屋

どもです。
まあ恣意的非営業翻訳なんでお許しあれ。
この25年以来続いてるアメリカ・自称民主主義カムパニーの、、、語呂としては崩壊がいちばんぴったりくるです。カミューの同名小説タイトルの訳は転落だったと思う。まあベルリンの壁もそうだったですが、崩れ落ちるのよね。で、崩壊;あるいはシステム・ダウン。物質的ニュアンスがありますでしょ。凋落では観念的、あるいは文学的(太宰治の斜陽的)で意味合いとしては弱いと個人的に思う。

この記事へのコメントは終了しました。