« Je rêvasse, tu rêvasses, il rêvasse..... | メイン | 久しぶりに経済について書いてみることにしたのだが »

2009-08-17

コメント

足軽

すいません、フランス語をまったく知らないもので調べようがないのお尋ねするのですが、
>『砂漠の横断(1933-1994)』を例外として自民党(PLD)が常に国を動かしてきた。

の意味がよくわからないのですが、砂漠の横断というフランス語の言葉はどういう意味なのでしょう?
文意からとると自民党が政権にいなかった(社会党連立時?)のことか、もしくは30年代の軍国主義のことをいっているのか、いづれにしろ1933-1994という数は誤りに思えるのですが。

猫屋

失礼いたしました。訳後ちゃんとした読み返しを怠りました。
1993-1994が正しい数字です。« traversée du désert » と書きますが、日本語では「冷や飯を食わされた」ってな意味です。当時は日本にいなかったのでぴんと来ないんですが。

数字オンチと固有名詞オンチは翻訳家には致命的欠点なんですが、アマチュアなんでお許しくだせい;お代官様。

この記事へのコメントは終了しました。