« ヴィデオ;空飛ぶペンギン>BBC | メイン | アルテー!西暦3000年の地政学 »

2008-04-03

コメント

Mathieu

いつも、面白い記事のご立派な翻訳を読ませていただき、ありがとうございます。

一つ疑問を思っているところがあります。

A partir du moment où les belliguérants sont alimentés par des fournitures d'armes régulières venant de l'extérieur, il est évident que ces système sociaux vont venir à bout de quelques milliers d'hommes venus de loin et difficilement approvisionnés.

venir à boutは今の文脈で「克服する、打ち破る」という意味ですね (venir à bout d'un obstacle 「困難を乗り越える」も会話でよく使われている表現)。だからこの文章では「呼び寄せる」は適当ではないと思います。

提案:

戦闘者たちが定期的に外部からの武器供給を受けている以上、その社会システム(上記のパシュトゥーンやソマリア部族)が、調達が難しい遠地からやってくる何千という兵士を打ち破るのは明瞭です。

Pardon pour mon très mauvais japonais, j'espère que vous ne prendrez pas mal ma remarque ^_^ Merci pour vos traductions elle me servent régulièrement d'entraînement ! Très bonne continuation, au plaisir de vous lire

Mathieu

猫屋

mathieu 氏、
ご指摘感謝。ちゃんと全文通して読み直してから訂正・校正したいと思います。

En fait, mon word ne digère pas très bien le Francais et le Japonais sur la même page. Et je fais la trad directement sur le blog...... Du coup, y a pas mal de fautes.
Mais je ne pensais pas que j'ai des lecteurs フレンチイ... Gakugaku buruburu ! (← une blague; welcome to Nekoya's would ! )

この記事へのコメントは終了しました。