今日ゴンクール賞が発表になった。ほぼ無名だったカブール生まれのアフガン・仏二重国籍を持つ作家アティック・ラヒミ/Atiq Rahimi が仏語で書いたSyngué Sabour. Pierre de patience (サンゲ・サブール。忍耐の小石)が今年の受賞作。出版社はあの渋いP.O.L だし値段も15ユーロだし、戦火のアフガニスタンからパキスタンに逃れ、のちにフランスに政治難民として亡命し、ソルボンヌで映像学のドクターを取った映像作家が韓国のホテルで一気に書き上げたという、これは読んでみたい小説であります。
ナバコフ・イヨネスコ・ベケット・クンデラ・リテル、、、といった母国語以外の言語で小説を書く作家ってやはり気になる。ネットTVでちらっと見た作家へのインタヴューで、ラヒミは『この小説はアフガニスタンを舞台にしているが、実は世界中の女性のことを書いた小説だ。ペルシャ語ではなくフランス語で書いたのは、ペルシャ語ではモラル的制約が強くて書けないこともフランス語では自由に書けるからだ。』と言っていた。んー、そうかあ。これは説得力ある。
参考
オプス・リテレールから:アリアンヌ・シュマンの『アティック・ラハミについて私の知っている2・3の事柄』
アスーリン・ブログから今回のゴンクール賞がどうやって選ばれたかの経過が分かる:Le Goncourt 2008 a tout pour lui またこちらは8月24日にアスーリンが書いた同著への批評:Un récit envoûtant venu de loin
*
なお、60年前に行われたとされる“当局への密告”を“暴露”されたミラン・クンデラ擁護の論を、オプスのジョン・ダニエルが長いエディトリアルで展開してたんでこれもクリップ。
当スパイ密告事件の全貌を知るプラハの大学教授が密告者はクンデラではないと“暴露”の3日後に公表している。結局あれはガセネタだったんですね。ジョン・ダニエルは記事の最終部を、クンデラは『エグザイル・パトリ』としてフランスを選んだ、と結んでいます。
クンデラのエグザイル:Les exils de Kundera 以下は一部抜粋です。
C'est l'«affaire Kundera». Il y a presque soixante ans - oui, soixante ans ! - un jeune homme, un agent tchèque des services secrets américains, est arrêté à Prague. D'après les archives jadis contrôlées par les services soviétiques mais désormais accessibles à n'importe quel «chercheur», l'homme qui a signalé l'espion à la police serait l'écrivain français d'origine tchèque Milan Kundera, alors âgé de 21 ans. Un hebdomadaire pragois s'empare, il y a trois semaines, de cette «découverte» et lui consacre un numéro spécial. Ainsi la nouvelle s'est-elle répandue comme une traînée de poudre partout et naturellement en France. L'écrivain reçoit, dit-il alors, «un coup de poing dans la poitrine». Il ignore tout de cette affaire, n'en a jamais entendu parler. Et son communiqué affirme que tout est faux.
Pourtant, le troisième jour après l'accusation, on croit enfin accéder à la vérité lorsqu'un grand professeur de l'université pragoise, Zdenek Pesat, affirme dans une lettre qu'il rend publique qu'il connaît toute l'histoire et surtout le dénonciateur qui n'était en aucune manière Milan Kundera. Sa déclaration circule, mais personne ne lui fait un sort....Les journalistes qui ont d'abord pris connaissance de l'information accusatrice connaissent tous désormais aussi bien le démenti de l'auteur que l'émotion de ses pairs. Ils deviennent alors prudents. Mais pourquoi leur prudence ne sert-elle plus à rien ? Parce que dans les nouveaux usages de notre métier, si l'on publie un gros titre et une grande photo mettant en cause une personnalité, on procède à une mise en suspicion. On n'affirme pas que l'information est vraie mais on la présente comme possible et même comme vraisemblable. Nous avons à traiter de ce problème tous les jours et de la même façon. Nous vendons du vraisemblable. Et dans l'empire du vraisemblable, la calomnie ne perd jamais de sa vitalité.
*
このブログでは取り上げなかったけど、ノーベル文学賞をもらったル クレジオの受賞対象作を批判する仏文学をメキシコで教えてるFrédéric-Yves Jeannet先生のル・モンド批判記事がジュネやフォークナーやデュラスも引いて文体を比べてて面白かったので(別ブログからサルベージして)こちらもクリップ:JEAN-MARIE LE CLÉZIO OU LE NOBEL IMMÉRITÉ (もちろん当記事に対する反対意見記事もいろいろあったけど、そっちは勝手に割愛)
確かに、初期の調書とか発熱とかでのル クレジオは光っていた。2004年の『アフリカ人』は父親を描いた小冊で出版時に買ったけど、結局数ページで放り出した。1980年の『砂漠』は未読だけどいいみたい、こっちは将来読書予定リストに追加しとこう。
コメント