フォトアルバム

猫屋の情報源

  • 20minutes.fr
    フリー・ペーパー20minutesのウェブ版:若い読者が対象だけど、スター・ゴシップにまじってマジな記事も多い。速報ではココ。
  • 60 millions de consomateurs
    消費者団体が集まって作った雑誌
  • Alternatives économiques
    経済と社会のニュースをあつかう月刊誌:経済とはビジネスマンや企業家のためにあるんじゃあないんだ。
  • BibliObs
    オリヴェンヌが編集長となったヌーヴェル・オプスはかつてのフナック無料雑誌にそっくりなサルコ・グルーピー誌に成り下がった。しかし、このネット版ビブリオプスは許してしまう:ル・モンド・リテレールよりは信頼できる。
  • la république des livres
    作家にして批評家のピエール・アスーリンのブログ。フランスでの文学系ブログとしてはもっとも読まれている。コメント欄には常連も多く。コメント集でアスーリンは本を一冊だしました、とさ。
  • Journal d'un avocat
    法曹界人ばかりではない多くの読者を有するEolas 弁護士の個人ブログ:移民の弁護もやってる人だから、滞在許可の問題もここでググれば答えが見つかるかもしれない。
  • Courrier international
    世界中のプレス記事を翻訳して紹介する週刊誌。L'anticipation au quotidien だそうです。
  • Accueil - ARTE
    仏・独文化系TV:ネットで見られる番組も案外あるよ。ヨーロッパ志向メディア。
  • Rue89
    元リベの記者がおこしたウェブ・ジャーナリズム・メディア。AFPなどの配信ニュースは扱わず、すべての記事がホーム・メイド。
  • SARKOFRANCE
    ニコラ・サルコジが仏共和国大統領に選出された日に作られたサルコジ追跡個人ブログ。Juan の執念には頭が下がる。他のウェブ・メディアでも ここの記事が掲載されるようになった。
  • rezo.net 
    Le portail des copains/ 仲間のポータイユ。新聞・ブログからのニュースを集めてる。デザインがクール。
  • L'actu en patates
    作者Videverg氏は学校の先生:ニュースネタをジャガイモマンガ化してますが、いやなかなか笑える。ふふふふ。
  • chimulus
    dessins de presse:20minutes の風刺マンガ ポリティカリー・アンコレクトなところが最高です。
  • リベラシオン
  • ル・モンド
    正当紙。

今読んでる(はずの)本

  • レーモン アロン: レーモン・アロン回想録

    レーモン アロン: レーモン・アロン回想録
    読んどるのは原書のほう

  • Jonathan Littell: Les Bienveillantes

    Jonathan Littell: Les Bienveillantes
    読了。再読予定なり

  • Edward Hallett Carr: 20 Years Crisis 1919- 1939

    Edward Hallett Carr: 20 Years Crisis 1919- 1939
    本はみつかったけど、いかんせん、この英文はムズイが読書再開した。 「レッセ・フェール」の歴史内展開が、宗教とダーウィニズムとアダム・スミスを通過して、やがて国境なき資本主義作戦=植民地主義、そして際限なき利潤追求に至るかを、WWⅠ とWWⅡの間の時点で、カーが予言している(はず)。

  • Jean-Joseph Julaud: L'histoire De France Pour Les Nuls

    Jean-Joseph Julaud: L'histoire De France Pour Les Nuls
    ルネッサンス後はすっとばし、今はフロン・ポピュレール。

  • ミシェル フーコー: フーコー・コレクション〈5〉性・真理

    ミシェル フーコー: フーコー・コレクション〈5〉性・真理
    つまみ食い。じゃないよ、つまみ読み。深し

  • Daniel Cohen: Trois leçons sur la société post-industrielle
    ノルマル・シュップで教える筆者が、ポスト・インダストリー社会について三つのテーマ、すなわち、1)断絶の時代 2)新しい経済・世界 3)ヨーロッパ・モデルは存在するのか? という三点に沿って、2005年の講演をもとに書いた本。現行経済システムを、社会学および哲学も交えて語っている。90ページの本で10.50ユーロ。イントロダクションが『マルクスは、』で始まってるので笑いこけてしまった。読みやすし:乙
  • Dominique Aury: Dominique Aury
    『O嬢の物語』の匿名作家、ポーリーヌ・レアージュの真の姿:ガリマール社のレクターだったドミニック・オーリは、恋人に向けてあの本を書いたのだ、という一種ドキュメントもの。当事のパリの知識人たちとファシズムの危ない関係も提示されている。
  • Joseph E Stiglitz: Un autre monde ; Contre la fanatisme du marché
    文庫になりたてホヤホヤ:原題のMaking Globalization warkのほうがいいのにね、タイトル。まあオルターっぽさを出版社は狙ったんだろうけど、バデューに習って言えば、世界はひとつしかないんだよね。そのひとつしかない世界の市場をまっとうに機能させるには、、、と言う本。まだ読み始めてない。558ページ/7.50ユーロ

« フランス・バンリュウ“暴動”映像クリップス | メイン | にんげんバトン »

2005-12-09

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/services/trackback/6a0120a684ef37970c0120a684f1af970c

ブウナ・トラオレとジェッド・ベナの最後の日、ル・モンド記事翻訳を参照しているブログ:

» [本日の気になる記事] (SCHOLASTICUS LUGDUNENSIS )
これも大事。というか、これはまず知らなきゃまずいこと。http://neshiki.typepad.jp/nekoyanagi/2005/12/post_e147.html [続きを読む]

» 「ブウナ・トラオレとジェッド・ベナの最後の日」 (fenestrae)
2005年10月27日、パリ郊外のクリシー・ス・ボワで変電所の施設に入り込んだ3人の少年が誤って電線に触れる事故がおきた。そしてそのうち、ブウナ・トラオレとジェッド・ベルナの2人がその場で感電死し、ミュヒタン・アルタムが現在でも全身やけどの重傷で入院中である。 翌28日、サルコジ内務大臣とヴィルパン首相が相次いで、3人が不法侵入の窃盗行為で逃亡していたことを示唆する発言。その夕方から大規模なクリシー・ス・ボワで地区の若者たちと警察・機動隊・消防隊の衝突がはじまった。3週間以上にわたって続く「フラ... [続きを読む]

» 初 勃起。 しかしごくマジメな話 (聞いて極楽 来てどうなんよ? なスイス。)
33歳で始めて勃起 男性ホルモン量が絶対的に少ない(殆ど皆無)な為に、年齢を重ねても性的な発達がされない、という病気 (詳細は上のリンクから元記事参照してください) 33歳から思春期。 10代にあるべきことを、いま経験。 こりゃ大変だ。...... [続きを読む]

» 遠くから(グリッサン、シャモワゾー)+GT (フランス語系人のBO-YA-KI)
セカンドアルバム発表直前のGTことジェラルド・トト(もう曲の一部は彼のサイトで聞けます! (^_^)v )君が Edouard GlissantとPatrick Chamoiseau の書いた De loin のテキストを送ってきました(といってもこのテキストはネットのあちこちに見つかりますが)。有名な二人のマルチニク作家が昨年末の例のフランス暴動の際、フランス海外県マルチニク島を訪問しようとしていたサルコジ内相に送った... [続きを読む]

コメント

fenestrae

ル・モンドにはまた、感電死事件についての最新の報告書の概要がのっていますね。
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3230,36-718482@51-633431,0.html
警官たちの交信記録の中に、三人の少年を前に現場にいる警官が、責任問題を恐れて事故の状況の話にあけくれている同僚たちにいらついて、「 Nous, ce qui nous intéresse pour l'instant, ce sont les victimes」と言っているというくだりがありましたが、私はこれが、警官かどうかに関係なく、ごく普通のフランス人の態度のはずだと思います(思いたいです)。

猫屋

政府の正式発表はまだ出ていないのですが、ル・モンドやリベ、ヌーヴェロプス記事からくる世論圧力も考慮に入れてもいいかな、とも思います。文章というのは、まあ他の職人仕事は同じですが、金では計れない“出来”がすぐ目に付きます。これは、できることなら私が信頼したい、この国の部分です。

fenestraeさんは、リベの警官達からとったインタヴューはお読みになりましたか?
http://www.liberation.com/page.php?Article=343053
なんだかんだ言っても、フランスの公務員界にはまだ組合が健在だったりしてこういう記事も書ける。フランスも捨てたものではない、と言いたいんですが、、どうなりますか。

どこかのブログで読みましたが、世界が分節化するとき
“新しい世界の形に自分を合わせる”
“やってくる世界を否定し、過去に戻ろうと固執する” やり方がある。

でも“どこまでも抵抗し、他の道もあるのだと模索する”のも可能だろうとその仏ブロガーは書いていた。そうだと思います。

fenestrae

「最後の日」読みました。掛け値なしで文学でした。よくも悪くもフランスのジャーナリズムの一つの典型的なスタイルですね。このような状況での二人の少年の死ともう一人の重負傷というできごとの情報が地域の人々に伝わり、そのときのエモーションが分かちもたれていれば、これに対して、cambriolage 云々という説明がどれだけの憤激を与えたかということが容易に理解できます。生活スタイルの描写は、「貧困にあえいで爆発」というような単純な見方を斥けさせてくれます。

猫屋

現在、この記事の一部なりとも自分流に(ある意味歪曲しながら)訳そうと努力している作業中です。記者のエモーションを受けて、(訳者もですが)読む人間もエーモティヴになってしまう、これは良しも悪しくもフランス・ジャーナリズムの特徴ですね。しかし、死んだ人間に、ましてや子供たちに、名前とそれぞれの歴史をもう一度与える作業は、古めかしくともいまだに生きている、ヒューマニズムなのだと思います。

shiba

翻訳、お疲れさまでした。
「最後の日」は原文と猫屋さんの翻訳と両方読みましたが、淡々とした語り口にじわじわっと涙が止まらなくなりました。(泣き虫なので。)
fenestraeさんの仰るように文学ですね。
クリシー・ス・ボワの子供たちの生活の視点が書かれていて、警察の姿を見て蜘蛛の子を散らすように走って逃げる子供たちの心情に同化してしまいました。

fenestrae

週末の精力的なお仕事に感嘆!

ところで、
「現在、われわれに興味があるのは被害者のことだ。知りたいのは、状況と、どうやってそれが起きたか、不可抗力だとしても、事故なのか、ちょっと前に言っていたように警官に追われた末の出来事なのかどうかだ。」
のくだりですが、ちょっと相談というか質問というか。
原文は、
" Nous, ce qui nous intéresse pour l'instant, ce sont les victimes. Ce qu'on veut savoir, c'est les circonstances, comment ça s'est passé, si c'est fortuit, est-ce que c'est accidentel ou est-ce qu'ils étaient poursuivis par les fonctionnaires de police, comme il a été dit tout à l'heure ?"
で、たしかに字面を自然に読んでいくと、上のような翻訳のようにさらりと読めて、私も最初はそう読んだのですが、文脈からいって、 "... ce sont les victimes, OR ce qu'on veut savoir ...?" のように読めません? さらに文章を遡ってでてくる on ne s'est pas attaché dans un premier temps aux blessés の on といっしょで nous と微妙に区別される on = eux,vous, tout le monde ということで。その解釈だと最後の疑問符の存在とも符合するように思うのですが。100%自信はないのですが、こちらのほうがロジックな気がするので、可能性を考えてみてもらえないでしょうか。

shiba

フランス人の若者に聞いてみたら、kekeはアクサン・テギュつきの「kéké」のことではないか、それは「rigolo」「 drôle」「 des gens pas sérieux」 の意味、とのことです。

猫屋

shibaさん、 fenestraeさん、
どうも私はレヂュメ能力がなく、2.3行での紹介が出来ない。部分訳はどんどん長くなってしまいます。今回の文章は俗語ぐらいで、哲学用語も出てきませんからもともとconteurである猫屋にはそれほど難しい仕事ではないんです。訳しながら、今回はどうも“死者をきちんと埋葬しなかったので荒神が暴れた”ように思いました。訳出は猫屋なりに、2人の子供に名を与え、鎮魂する作業だったと思っています。

kéké 意味合いはだいたいつかめたのですが、日本対応語が見つからなかった。ブリジッド・フォンテーヌもこの語を使っていますね。最初はマカックとの関連語かなとも思ったのですが、ブッフォンのもっと軽い使用例かな、、適切日本単語が見つかったら教えてください。

警察のラジオ録音レポート  これはデリケートです。たぶん警察署あたりから、現場にラジオで通信している警視の言葉ですね。私は on はポリス・サイドのことだと推測します。あと別報道で、通信記録に警官が少年を追っていたというのがあったが、後にサルコが否定したと記憶します。ポレミックのど真ん中部分なんですが、後に出る公式報告はそれとしても、該当記事のタイトルに“追跡”という語が使用されているわけで、訳は記事のラインを踏んだつもりです。なお若干書き換えました。

fenestrae

当該部分の解釈、了解です。前後関係や全体像がわかりにくいのですが、私の(二度めの)解釈はやはりちょっと無理があったかもしれません。改訂版でよりすっきりと読めます。

猫屋

一晩ゆっくり寝てから、手を加えました。(プライベート優先事項はほっといて(笑)。マイナー・ブログなのに、いやだからこそ、手をかけるという、、こだわり。(アフォです)

shiba

あほ、とんま、間抜け…といったところでしょうか?>keke

猫屋

了解、とんまを採用させていただきました。

shiba

遅ればせながらTBさせていただいきました。毎度のことながら届かないようなので、一応お知らせまで。

猫屋

shibaさんブログからのURLへの規制解除願い送ったんですが、やはりダメですか。
申し訳ないです。

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

ブログ内検索


最近のトラックバック

Powered by TypePad
登録年月 01/2005